lunes, 13 de diciembre de 2021

ENTRE JAPONES Y CASTELLANO

 No se si a uds. les ha pasado esto que les voy a contar, pero a mi lo que yo me acuerdo en los primeros años en el colegio se me hizo bien difícil la comunicación, por ejemplo habían palabras en castellano que en la casa no hablábamos por ejemplo comida es gohan, obenjo es baño, ni que hablar de las palabras más fuertes o sea oshiko y unco, y como estaba acostumbrado a Yae y Takeo se me hacia un mundo en el colegio decir mamá y papá, prefería decir ocasam o otosam lo que significa mamá y papá en castellano; con el tiempo me acostumbre pero no tanto, llegando a casa lo mismo era, creo que hasta la sopa que me servían en el colegio yo le decía crema por no decir otzuyu que su equivalente en castellano es sopa, lo que pasa es que en primer grado la srta. Aracelly enseñaba las láminas de Coquito para leer y clarito decía "en la letra ki" y ponía un kimono, pregunten a Kyonori que es un kimono, yo para mis 6 años no sabía que era kimono, en el colegio habían cosas así que chocaba con lo japonés y lo peruano, por ejemplo a veces iban de visita un grupo del APJ o que se yo, la srta. Rossmery como era la directora pasó por todos los salones y cuando pasaba por el mío y como los chicos eran cargosos decían "ahí están tus paisanos" y yo con un poco de "roche" los saludaba, siempre había uno que otro que trataba de buscarme conversación, pero como pasaban rapidito no llegaban a decirme nada, eso fue hasta que me fui del colegio, después en la casa todos tenían que hablar lo básico de japonés por ejemplo gohan, obenjo o aunque ya no se dice esa palabra sino toieret porque según mi fuente y según lo que yo sé el obenjo era el silo (baño antiguo) y la palabra que se usa ahora es el baño que conocemos, eso lo digo porque yo tenía una tía en Okinawa que me contaba que usaba silo y no baño, cuando yo voy al AELU me siento como si estuviera en la casa porque todos hablan como yo, como dice Yae hacen champu de palabras o sea mezcla de castellano y japonés, es como si un chico peruano fuera a un colegio estadounidense o francés y no sabe que decir, por ejemplo yo tengo dos primas que han estudiado en el colegio Franco Peruano y supuestamente hablan más francés que castellano y no se como habrán hecho ellas para acostumbrarse, así son las cosas cuando tu eres hijo o nieto de inmigrantes, para terminar tengo una anécdota que le pasó a Takeo, él estaba chiquito en inicial y a cada chiquito le preguntaban como se llama tu papá, era tal el respeto que ninguno sabía el nombre de su papá y un compañero suyo le preguntaron el nombre de su papá y no sabía, y la profesora le preguntó como le dicen los amigos y el chico respondió "Chumbeque"; así era el respeto que se tenía a los padres, así era la tradición; mis papás y mis tíos no saben la fecha de nacimiento de sus padres, creo que mi tío Juan con las justas sabía la fecha de nacimiento de mi abuelita, por eso es que en su tumba está la fecha de nacimiento y la fecha de defunción, de mi abuelito sólo está la fecha de defunción; y así un montón de la colonia de la primera generación está así, o sea con la fecha de de defunción únicamente.


No hay comentarios:

Publicar un comentario